Titel: Översättarens anmärkningar: Dagbok från arbetet med Ringarnas herre
Författare: Erik Andersson
Betyg: 5/5

 

Jag har precis påbörjat arbetet med min b-uppsats i svenska, som kommer att handla om ortnamn i skönlitterär översättning. Uppsatsen kommer att bygga kring Tolkiens The Lord of the Rings och de två svenska översättningarna som finns.

Just namnen (på både personer och platser) i bokserien har ju varit ett väldigt kontroversiellt ämne, speciellt nu i och med Erik Anderssons nyöversättning, där han ändrat många av de namn vi  sedan 50 år vant oss vid (Bagger blir Secker, Vattnadal blir Riftedal osv). Som hjälp i mitt uppsatsskrivande använder jag mig av Översättarens anmärkningar, som är Anderssons egen dagbok om hur hans tankar gick från och med att han fick det digra arbetet till och med att det avslutades.

Det här är något av det mest intressanta jag läst, översättarnörd som jag är. Andersson berättar bland annat om hur han fått hjälp av flertalet inbitna tolkienister och de ändlösa detaljdiskussionerna detta ledde till – diskussioner på flera hundra sidor som handlade om till exempel vad diverse hobbitsläkten borde heta.

Men det är inte främst Tolkiens verk Översättarens anmärkningar handlar om, utan översättarens roll i stort. Anderssons tankar om översättarens slitsamma arbete är fascinerande att följa och han skriver med en stor självdistans och humor. Extra roligt blir det när han hyr in Anna från ManPower som hjälp – då blir skillnaden mellan en riktig översättare och medelsvensson ruskigt tydlig.

En annan underhållande passage är när Andersson under täckmantel ger sig in i en diskussion på ett svenskt Tolkienforum, och där får höra att han nog inte riktigt förstår enligt vilka principer Erik Andersson arbetar.

För alla som är intresserade av antingen Ring-trilogin eller översättning (eller båda) rekommenderar jag varmt den här fina lilla boken. Översättare är vanligtvis osynliga. Det är spännande med en som tar plats.