TOUJOURS TINGO
av Adam Jacot de Boinod

Tingo är ett ord från Påskön med betydelsen ”att ett efter ett låna föremål från en väns hus tills det inte längre finns några kvar”. Det är bisarra tillika briljanta ord och uttryck i den stilen som författaren till Toujours Tingo intresserar sig för. Här har han samlat dem i en mycket fin och roligt illustrerad bok som han hoppas ska locka både till skratt och kulturell reflektion. Fundera på saken du — vad säger egentligen följande ord om mänskligheten?

  • Tantenverführer (tyska) — en ung man med ett misstänkt trevligt sätt
  • nito-onna (japanska) — en kvinna som är så upptagen med karriären att hon inte har tid att stryka och därför klär sig i stickade tröjor
  • tlazlimquiztli (aztekiska) — lukten otrogna människor ger ifrån sig
  • ikibari (japanska) – bokstavligen en ”livlig nål”; en man som är villig i sängen, men inte speciellt välutrustad
  • butika-roko (kiribatiska) — en svärbror som hälsar på för ofta
  • gagung (kantonesiska) — man i Kina som blir över vid parbildning eftersom det på grund av enbarnspolicyn finns så många fler män än kvinnor i landet
  • castigar (latinamerikansk spanska) — att medvetet ignorera sin partner för att höja deras längtan efter en
  • digdig (filipinska) — att berömma en person för en egenskap denne inte har i hopp om att de ska uppmuntras till att utveckla den
  • rombhoru (bengali) — en kvinna med lår lika välformade som bananträd

Vad olika och ändå lika vi människor är varandra! För visst har jag både digdigat och castigarat i mitt liv, trots brist på specifika ord för det. Och var vi än befinner oss i världen tycks vi behöva kreativa ord som beskriver jobbiga släktingar, påträngande raggningsförsök och den arbetslusta en kvinna plötsligt får när hennes man tar sin andra fru. Typ.

Som svensk blir jag förstås lite uppspelt varje gång ett svenskt ord dyker upp. Ord som vi får stoltsera med är till exempel lappsjuka, yuppienalle och innesko. Men det tar inte lång tid att konstatera att det nordiska språk som författaren föredrar är norska… och i andra hand danska… Jag blir faktiskt lite svartsjuk när de norska orden hopar sig och tänker tjurigt för mig själv att ”vi har faktiskt också ett ord för att dunka ner nåns huvud i snön!”

Det är helt klart en rolig bok, men dessvärre är trovärdigheten sisådär. Eller visste ni att nachspil är det svenska ordet för, öh, efterfest? Eller att våra barn när de kommer i tonåren tydligen hamnar i slynåldern (ha!). Då får man väl se upp så att de inte blir kvarsittare (vilket enligt författaren inte betyder att de får kvarsittning, utan att de får gå om ett helt år). Och, for your information, symbolen @ har TVÅ namn på svenska. Nämligen kattsvans och kanelbulle.

Så nej, Toujours Tingo ska nog inte tas på så stort allvar. Men till förströelse och inspiration för språknörden inom dig fungerar den ypperligt!

(Se även The Meaning of Tingo, författarens första bok i ämnet.)

Toujours Tingo: More extraordinary words to change the way we see the world
Utgiven av Penguin 2007
Betyg: 3/5