Sök på bloggen
Läsning pågår

Läsning pågår 2

Läsning pågår 3

Kategorier
- Allmänt snack (123)
- Betyg: 1/5 (11)
- Betyg: 2/5 (49)
- Betyg: 3/5 (81)
- Betyg: 4/5 (65)
- Betyg: 5/5 (35)
- Blogg: Statistik (20)
- Bloggkatterna (8)
- Bloggutmaningar, enkäter etc (10)
- Deckare (12)
- Dystopi & apokalyps (56)
- Fantasyy (84)
- Humor (31)
- Ljudböcker (6)
- Noveller & kortromaner (27)
- Populärvetenskap & faktaböcker (13)
- Recensioner (229)
- Science fiction (33)
- Serieromaner och sånt (21)
- Skräck & thriller (51)
- Spel (7)
- Tegelstenar (+600 sidor) (29)
- Tyskt (30)
- Ungdom (30)
- Vampyrer (8)
- Zombier (24)
Arkiv
- december 2018
- januari 2018
- mars 2017
- februari 2017
- september 2016
- augusti 2016
- oktober 2014
- september 2014
- augusti 2014
- juli 2014
- juni 2014
- maj 2014
- april 2014
- mars 2014
- februari 2014
- januari 2014
- december 2013
- november 2013
- oktober 2013
- september 2013
- augusti 2013
- juli 2013
- juni 2013
- maj 2013
- april 2013
- mars 2013
- februari 2013
- januari 2013
- december 2012
- november 2012
- oktober 2012
- september 2012
- augusti 2012
- juli 2012
- juni 2012
- maj 2012
- april 2012
- mars 2012
- februari 2012
- december 2011
- november 2011
- oktober 2011
- september 2011
- augusti 2011
- juli 2011
- juni 2011
- maj 2011
- april 2011
- mars 2011
- februari 2011
- januari 2011
- december 2010
- november 2010
- oktober 2010
- september 2010
- augusti 2010
- juli 2010
- juni 2010
- maj 2010
- april 2010
17 kommentarer
Comments feed for this article
16 augusti, 2012 den 10:09
Catacomb Kitten
Det heter säter på norska också! :) Jag känner en som har passat getter i norska fjällen nu i sommar. ^^
16 augusti, 2012 den 10:37
Nike Bengtzelius
Coolt! Hade verkligen aldrig hört ordet förut. Visst är det lite konstigt att min ordbok enbart översätter med ”säterjänta”, utan att ge andra alternativ?
Norska, danska och tyska språket är förresten rena guldgruvor om man vill lära sig ovanliga svenska ord. I valet mellan synonym och synonym tycks det mest bero på slumpen vilket ord som lever vidare som vardagsspråk i ett land ^_^
16 augusti, 2012 den 11:15
Catacomb Kitten
Vad är det för ordbok du har? Fanns ordet ”säterjänta”? :O Synonymer är roliga, jag gillar synonymer.se som berikar mitt ordförråd. :)
16 augusti, 2012 den 13:01
Nike Bengtzelius
Prismas Tyska ordbok heter den, och enligt den är Sennerin = säterjänta. Punkt. :o
Synonymer.se är så dissiga ibland bara. Jag fick tjata i ett fricking ÅR innan de godkände andra snipp-synonymer än ”vagina” och ”framstjärt” :P
16 augusti, 2012 den 13:30
Catacomb Kitten
Hihi, vi har samma ordbok! Jag har ett tyskt lexikon också, ”Deutsch als Fremdsprache”. Det står inte så mycket om Sennerin, men följande går att läsa om Senn: ”ein Mann, der hoch auf dem Berg (auf e-r Alm) bes die Kühe versorgt u. Milch, Butter u. Käse macht”. Jag blir sugen på alpmjölkchoklad nu! Från Milka! <3
Shit, vad segt! Jag har aldrig lagt dit något ord men jag har tyckt att det är bra att användarna får lägga in ord så att sidan utvecklas.
16 augusti, 2012 den 15:21
Nike Bengtzelius
Haha, schysst! Det är en bra ordbok ^_^
(Dock finns inte ordet ”Schlucht” med alls, så där fick jag begagna mig av dict.leo.org, som alltid är en bra nödlösning.)
16 augusti, 2012 den 16:26
Catacomb Kitten
En djup och vid dal enligt min tyska ordbok. :D Vad är det för bok du läser? Heidi i alperna?
16 augusti, 2012 den 20:53
Nike Bengtzelius
Ja precis! :D Även om den förstås är mer känd som Die Wand av Marlen Haushofer.
Boken innehåller grymt många naturord, vilket är jättekul eftersom jag inte kan så många. Prisma är tyvärr dålig på att förklara värdeskillnader mellan olika synonymord… Jag kan omöjligt förstå skillnaden mellan en buske (Busch) och en buske (Strauch) när enda förklaringen som ges är ”buske”. Förstår heller inte skillnaden mellan en gren och en gren och en gren. Misstänker att ordens finare poänger gått förlorade i översättningen :P
16 augusti, 2012 den 20:55
Nike Bengtzelius
”En djup och vid dal” låter för övrigt mycket troligare i sammanhanget än något av de alternativ jag lyckades gräva upp. Tack ^^
17 augusti, 2012 den 12:28
Anneli
I kraft av min ålder förstår jag ordet ”Säter” men vad har det med porrfilm att göra?
18 augusti, 2012 den 16:13
Nike Bengtzelius
Du är svensk och har aldrig hört talas om Fäbojäntan?
20 augusti, 2012 den 10:14
How hollow heart and full
Why hi there! Du har blivit utmanad :)
20 augusti, 2012 den 19:03
Nike Bengtzelius
Tufft ^^ Sla bara skriva en massa blogginlägg som släpar efter först O.o
24 augusti, 2012 den 11:51
How hollow heart and full
Det går bara bra det :) Jag såg att du blivit utmanad av en annan bloggare också – så du kan ju alltid slå ihop oss till ett enda inlägg..
21 augusti, 2012 den 10:26
Anneli
Jaha – nu måste man kanske inte koppla en vanlig fäbod till just den filmen…. går alldeles utmärkt att tänka på en …fäbod. Har dessutom inte sett filmen – har du?
21 augusti, 2012 den 22:26
Nike Bengtzelius
Nej, men det understrukna tyska ordet betyder ”fäbodjänta” – därav associationen.
22 augusti, 2012 den 10:46
Anneli
Ahh!!