You are currently browsing the tag archive for the ‘mark twain’ tag.

Jag vet att det är lite tyst här på Bokmalande just nu. Men det är bara för att jag testar en nygammal, skitspännande grej.

Jag lånar böcker. På bibliotek.

[Utrymme för lämpligt imponerade flämtningar.]

Gått på bibliotek, det har jag då alltså inte gjort sedan jag flyttade hemifrån och fick egna bokhyllor. Men nu har bokhyllorna fått utrymmesbrist och min plånbok har, eh, motsatsen till utrymmesbrist. Så jag tänkte, what the hell, biblioteket, gamle vän!

Förutom det faktum att mitt typ femton år gamla lånekort fortfarande fungerar… så är det roligaste med min biblioteksrenässans hur mycket den påverkar vad jag läser.

Läsande som gynnas av ett lånekort:

  • Ljudböcker, helt plötsligt lyssnar jag på dem. Jag har aldrig någonsin känt mig sugen på att köpa en ljudbok, men med fri tillgång till dem har min nya hobby snabbt blivit att ”gå… nånstans”.
  • Äldre böcker, massor av bra författare har dem. Såna som man kanske prioriterar bort när man köper böcker, eftersom författaren i fråga har skrivit nyare grejer. Men på mitt nattduksbord ligger nu både ”Hundra procent fett” av Liv Strömquist och ”Svålhålet” av Mikael Niemi. Hade nog tyvärr aldrig hänt annars.
  • Otympliga böcker, fula böcker och aslånga serier. Seriöst, vem vill ha fula åbäken hemma i bokhyllan? Och vem köper första delen i ”Wheel of Time” och hoppas på det bästa? På mitt bibliotek har de lyckats klämma in hela Gaimans ”Sandman”-serie på en enda stackars överbelastad hylla — lätt att jag ska låna den! (Sandman, inte hyllan. Se citat av Mark Twain nedan.)

Jag är också allmänt chockad över att bibliotek nu för tiden är så moderna. De har liksom internetsidor. Och man kan logga in där och låna och reservera böcker hemifrån. ”Den vill jag ha och den vill jag ha och den vill jag ha”, klick, klick, klick — och så skickar de snälla bibliotekarierna ett sms när man kan komma och hämta boken. Lite som ”Varor från Adlibris AB hämtas på Affären du annars aldrig går till”, fast utan fakturan.

Man kan till och med komma med önskemål om vilka böcker ens lokala bibliotek borde köpa in. Konsumentmakt! Hittills har jag önskat mig två böcker — ”Fred så gyllene” av Stefan Hagel och ”Svulten” av Hannele Mikaela Taivassalo. Återstår bara att se om de köper in någon av dem.

4 citat om bibliotek:

”När det ligger staplar av böcker överallt i mitt bibliotek, på golvet, i stolarna, o.s.v., så beror det på att det nästan är omöjligt att låna bokhyllor.” – Mark Twain

”Bibliotek är bättre på att hjälpa dig genom perioder utan pengar än pengar är på att hjälpa dig genom perioder utan bibliotek.” – Okänd

”What is more important in a library than anything else – than everything else – is the fact that it exists.” – Archibald Macleish

”You want weapons? We’re in a library! Books! The best weapons in the world!” – Doctor Who

 Originaltitel: Der Struwwelpeter
 Svensk titel: Pelle Snusk
Författare: Heinrich Hoffmann
Betyg: 4/5

Hörde ni kanske talas om Pelle Snusk i skolan när ni var små? Det gjorde jag, och har sedan dess känt igen den äckliga pojken med de långa naglarna på bokens framsida. Nu, efter alla dessa år, har jag till slut läst boken – och vilken upplevelse sen!

För er som inte känner till Pelle Snusk är det alltså en sedelärande bok från mitten av 1800-talet, skriven för barn mellan 3-6 år. Den kom från Tyskland till att börja med, men spreds som en löpeld över världen och finns översatt på en mängd olika språk, däribland svenska.

I boken lär Hoffmann ut vad som händer med stygga barn som till exempel leker med tändstickor, vägrar äta sin soppa eller suger på tummen (de BRINNER UPP! de SVÄLTER TILL DÖDS!! skräddaren kommer med en JÄTTESTOR SAX OCH KLIPPER AV DEM TUMMARNA!!!)

Allt levererat med underfundiga rim och fina illustrationer.

Doch weh! die Flamme faßt das Kleid
Die Schürze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar
Es brennt das ganze Kind sogar

Är ganska säker på att det inte kan finnas någon bättre barnbok.

Höjdpunkterna i svenska Pelle Snusk finns upplagda här.

Nördig bok- författar- och översättningsfakta:

Jag beställde Struwwelpeter på tyska, men som en liten bonusgrej innehöll boken dessutom den engelska översättningen av samtliga ramsor. Vem som översatt till engelska? Mark Twain!

Det var riktigt intressant att jämföra original och översättning. Twain avviker mycket från originaltexten, såsom ju är vanligt när det kommer till dikter, och kommenterar vid två tillfällen brister i sin egen översättning (eftersom han t ex använder sig av fel grammatik för att få till ett rim). Han vänder sig då direkt till bokens presumtiva läsare, barnet, och skriver:

My child, never use an expression like that. It is utterly unprincipled and outrageous to say ate when you mean eat, and you must never do it except when crowded for a rhyme.”

Läsning pågår

Läsning pågår 2

Läsning pågår 3