You are currently browsing the tag archive for the ‘språk’ tag.

TOUJOURS TINGO
av Adam Jacot de Boinod

Tingo är ett ord från Påskön med betydelsen ”att ett efter ett låna föremål från en väns hus tills det inte längre finns några kvar”. Det är bisarra tillika briljanta ord och uttryck i den stilen som författaren till Toujours Tingo intresserar sig för. Här har han samlat dem i en mycket fin och roligt illustrerad bok som han hoppas ska locka både till skratt och kulturell reflektion. Fundera på saken du — vad säger egentligen följande ord om mänskligheten?

  • Tantenverführer (tyska) — en ung man med ett misstänkt trevligt sätt
  • nito-onna (japanska) — en kvinna som är så upptagen med karriären att hon inte har tid att stryka och därför klär sig i stickade tröjor
  • tlazlimquiztli (aztekiska) — lukten otrogna människor ger ifrån sig
  • ikibari (japanska) – bokstavligen en ”livlig nål”; en man som är villig i sängen, men inte speciellt välutrustad
  • butika-roko (kiribatiska) — en svärbror som hälsar på för ofta
  • gagung (kantonesiska) — man i Kina som blir över vid parbildning eftersom det på grund av enbarnspolicyn finns så många fler män än kvinnor i landet
  • castigar (latinamerikansk spanska) — att medvetet ignorera sin partner för att höja deras längtan efter en
  • digdig (filipinska) — att berömma en person för en egenskap denne inte har i hopp om att de ska uppmuntras till att utveckla den
  • rombhoru (bengali) — en kvinna med lår lika välformade som bananträd

Vad olika och ändå lika vi människor är varandra! För visst har jag både digdigat och castigarat i mitt liv, trots brist på specifika ord för det. Och var vi än befinner oss i världen tycks vi behöva kreativa ord som beskriver jobbiga släktingar, påträngande raggningsförsök och den arbetslusta en kvinna plötsligt får när hennes man tar sin andra fru. Typ.

Som svensk blir jag förstås lite uppspelt varje gång ett svenskt ord dyker upp. Ord som vi får stoltsera med är till exempel lappsjuka, yuppienalle och innesko. Men det tar inte lång tid att konstatera att det nordiska språk som författaren föredrar är norska… och i andra hand danska… Jag blir faktiskt lite svartsjuk när de norska orden hopar sig och tänker tjurigt för mig själv att ”vi har faktiskt också ett ord för att dunka ner nåns huvud i snön!”

Det är helt klart en rolig bok, men dessvärre är trovärdigheten sisådär. Eller visste ni att nachspil är det svenska ordet för, öh, efterfest? Eller att våra barn när de kommer i tonåren tydligen hamnar i slynåldern (ha!). Då får man väl se upp så att de inte blir kvarsittare (vilket enligt författaren inte betyder att de får kvarsittning, utan att de får gå om ett helt år). Och, for your information, symbolen @ har TVÅ namn på svenska. Nämligen kattsvans och kanelbulle.

Så nej, Toujours Tingo ska nog inte tas på så stort allvar. Men till förströelse och inspiration för språknörden inom dig fungerar den ypperligt!

(Se även The Meaning of Tingo, författarens första bok i ämnet.)

Toujours Tingo: More extraordinary words to change the way we see the world
Utgiven av Penguin 2007
Betyg: 3/5

Hur i hela friden kan en jordvall se oerhört gammal ut?

Jag menar, okej att den är sliten av väder och vind, men oerhört gammal?

Perumov och jag har inte riktigt samma begreppsvärld, märker jag.

Hah!

Kan inte låta bli att fnissa till lite, när ”hobbiten” avstavas ”hob-biten”.

Eller när dimma beskrivs som ”utspilld, svävande mjölk” eller kvinnor som ”hysteriska kjoltyg”.

150 sidor in i Alvklingan nu.

(Har dessvärre börjat läsa Game of Thrones, Ship of Destiny, Weaveworld, Solaris OCH novellsamling av H.P. Lovecraft nyligen… så det går långsamt.)

Har nu under årets första månad kommit fram till några bokrelaterade nyårslöften.

Först och främst ska jag försöka få in lite mer science fiction i bokhyllan. Det är en genre jag tycker om (eller tror att jag tycker om) men som jag läser fruktansvärt lite av. Eftersom jag har noll koll på genren och vad som är bra och dåligt ursäktar jag mig i förväg för alla felval jag kommer att göra, och ber ödmjukast om tips från personer som är bättre på sci fi än jag är.

För det andra! Jag ska läsa fler böcker på tyska. Jag kan ju språket, så varför inte? Tips mottages gärna på bra, tyskspråkiga böcker som går att beställa på Adlibris eller liknande sidor. Författaren behöver inte vara tysk, utan det kan lika gärna handla om en tysk översättning.

Tysk science fiction? Haha.

Titel: Lagom finns bara i Sverige – och andra myter om språk
Författare: Mikael Parkvall
Betyg: 2/5

 

Titeln säger allt. Parkvall tar upp vanliga myter om språk – som ”svenskan är ett ordfattigt språk”, eller ”eskimåerna har över hundra ord för snö” – och förklarar varför det är fel, fel, FEL.

Och det är ju kul. Men det tar inte lång tid att börja ogilla Parkvall och hans tonfall. Han är ofta sarkastisk på ett väldigt nedlåtande sätt; den värsta sortens språkpolis. Det är ju inte direkt kvantfysik han snackar om, och att han ändå så tydligt placerar sig på en piedestal högt över alla andra får honom att verka väldigt oprofessionell. Nej tack Parkvall, vi behöver inte några föreläsningar från dig.

(Obs! Mina åsikter k a n ha att göra med att jag läser svenska på universitetsnivå, och har hört samma saker från mer akademiskt torra böcker.)

Läsning pågår

Läsning pågår 2

Läsning pågår 3