Originaltitel: Der Struwwelpeter
Svensk titel: Pelle Snusk
Författare: Heinrich Hoffmann
Betyg: 4/5
Hörde ni kanske talas om Pelle Snusk i skolan när ni var små? Det gjorde jag, och har sedan dess känt igen den äckliga pojken med de långa naglarna på bokens framsida. Nu, efter alla dessa år, har jag till slut läst boken – och vilken upplevelse sen!
För er som inte känner till Pelle Snusk är det alltså en sedelärande bok från mitten av 1800-talet, skriven för barn mellan 3-6 år. Den kom från Tyskland till att börja med, men spreds som en löpeld över världen och finns översatt på en mängd olika språk, däribland svenska.
I boken lär Hoffmann ut vad som händer med stygga barn som till exempel leker med tändstickor, vägrar äta sin soppa eller suger på tummen (de BRINNER UPP! de SVÄLTER TILL DÖDS!! skräddaren kommer med en JÄTTESTOR SAX OCH KLIPPER AV DEM TUMMARNA!!!)
Allt levererat med underfundiga rim och fina illustrationer.
Doch weh! die Flamme faßt das Kleid
Die Schürze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar
Es brennt das ganze Kind sogar
Är ganska säker på att det inte kan finnas någon bättre barnbok.
Höjdpunkterna i svenska Pelle Snusk finns upplagda här.
Nördig bok- författar- och översättningsfakta:
Jag beställde Struwwelpeter på tyska, men som en liten bonusgrej innehöll boken dessutom den engelska översättningen av samtliga ramsor. Vem som översatt till engelska? Mark Twain!
Det var riktigt intressant att jämföra original och översättning. Twain avviker mycket från originaltexten, såsom ju är vanligt när det kommer till dikter, och kommenterar vid två tillfällen brister i sin egen översättning (eftersom han t ex använder sig av fel grammatik för att få till ett rim). Han vänder sig då direkt till bokens presumtiva läsare, barnet, och skriver:
”My child, never use an expression like that. It is utterly unprincipled and outrageous to say ate when you mean eat, and you must never do it except when crowded for a rhyme.”
6 kommentarer
Comments feed for this article
20 augusti, 2011 den 19:59
den rabiata orakade flat-feministen Fanny
Satan. Kommer ihåg den där bilden på pelle snusk från mamma och pappas hexikon (uppslagsverk för sagofigurer typ). Jag var som besatt av den och ville kolla på den hela tiden för jag tyckte den var så jävla äcklig.
20 augusti, 2011 den 23:05
Nike Bengtzelius
Lustigt att vi människor alltid dras till sånt… Min mormor och morfar har sju band samlade folksagor, väldigt vackert inbundna med guldbokstäver på ryggarna. Varje bok är tematiserad och heter saker i stil med ”Djurfabler”, ”Kärlek” etc. Det sista bandet heter ”Oknytt” och berättar sagor om häxor, varulvar, näcken, maror, skogsrår… massvis med naken djävulsdyrkan! Så självklart är det den enda av böckerna som över huvud taget ser läst ut och det med råge; guldbokstäverna på ryggen är nästan helt och hållet bortflagade.
4 september, 2011 den 07:00
Miriam
ÅH den barnboken minns jag! Hade en tysk barnflicka när jag var liten (nu en nära kompis) som läste den för mig. Så vi hade den på tyska hemma ^^
Så hemsk men så kul! Måste hitta den och läsa för mina framtida barn sen :P
(dock när de är lite äldre så de inte tar det för seriöst :P)
4 september, 2011 den 16:07
catacombkitten
Åh, tysk 1800-talspedagogik, den är så bra! Jag har Struwwelpeter också, fast som faksimil på enbart tyska. Vad kul med Mark Twains kommentarer! :) Berättelsen om han som vägrar sluta suga på tummarna tycker jag är otäckast…
Jag har också de samlade banden från Bra Bokförlag med folksagor, sjukt snygga, minst en av dem innehåller illustrationer av Hans Arnold (en av mina favoritillustratörer).
4 september, 2011 den 22:17
Nike Bengtzelius
Läser du också på tyska?
I min utgåva finns det ett efterord av författarens barnbarn (möjligen barnbarnsbarn…) där han förklarar lite mer kring varför Hoffmann skrev de dikter han skrev. Efterordet sätter tumsugardikten i ett lite annat ljus, måste jag säga.
På 1800-talet när Hoffmann skrev dikten dumpade ju folket i städerna all sin skit rakt ut genom fönstren. Det låg på gator och torg och slammade igen floderna. Men barnen lekte förstås där. Och stoppade fingrarna i munnen. Sedan blev de sjuka, skickades till doktor Hoffmann, gick inte att bota eftersom penicillinet inte var uppfunnet och sedermera dog de… Helt plötsligt verkar hans övernitiskhet mot tumsugande riktigt välmotiverad, haha.
Spanade in Hans Arnold nu – oj så bekant och oj så bra!
7 september, 2011 den 20:26
catacombkitten
Mm, fast inte så ofta som jag borde. Bodde ett år i Berlin och pluggade tyska, men tycker ändå det är smidigast att läsa översättningar (kanske mest av lättja..).
Åh, vad intressant att få veta lite bakgrundsinformation, nåt sånt finns inte med i min upplaga (jag borde också göra ett inlägg om boken). :)